TRAINING
We offer translation/intrepretation seminars to help many organizations comply with new state rules and regulations and ensure that their bilingual staff members are formally prepared to provide transaltion and interpretation. Topics include: professional standards (confidentiality and impartiality), use of dictionaries, glossaries and online resources, modes of interpretation, practical exercises.
OUTLINE
- Federal and State laws
- Title VI
- Dept. of Health Regulations
- Certification
- Translation exercise
- Students translate a general paragraph.
- Code of Ethics
- Definitions: Translation, Source Language, Target Language
- Exercise: Give a better translation.
- Steps to follow when given a translation job
- Text Analysis, identifying type of text
- Terminology: search and investigation
- Dictionaries
- Glossaries
- Colleagues
- Translation (draft). Translating ideas, not words.
- Revision
- Verifying completeness/accuracy against the source text
- Cooling period
- Reading the target text only.
- Using the spell checker, checking grammar, sentence structure and punctuation.
- Using a proofreader
- Translation vs. Interpretation
- Written vs. Oral translation
- Necessary skills for each job
- Modes of Interpretation
- Consecutive
- Simultaneous
- Sight translation
- Pre-Interpretation exercises
- Interpretation practice (three modes)
- Revision of translation exercises
- Questions/Answers